Bring VS Take
English being my second language certain situations are often interesting. One of the mix ups I get is with the expression brain freeze. Something you get from eating ice cream quickly. When this happens to me, usually with DS, I say freeze brain instead of brain freeze.
Tired of correcting me, and now 15 years old, he looked at me this summer and said:
“Subject before verb dad, like, John fucks” shocked and amused, I just about pissed myself!
The one which bothers DW, is Bring vs Take. There is no debate here, but many people, even native Anglos will make an error in some situations.
Ground Rules:
Bring
When you are viewing the movement of something from the point of arrival, use “bring”
Bring it to me, bring home some milk…
Take
When you are viewing the movement of something from the point of departure, use “take”
Take it away from me, take it to the cleaners…
You bring something or someone towards you and you take something or someone away from you.
The rule appears simple enough, but if you take your hand or vibrator to bring yourself to orgasm, this poses another area of discussion. Sure, I could take the vibrator to you, or you could say please bring me the vibrator but you would take it and bring it towards you to bring yourself off. Of course you could always say take the vibrator and help me get off.
Yes, as you can imagine, I find it very confusing.
Figure the reverse role, once in your hand, I would keep changing my mind. I would tell you to bring and then take and bring and take until I probably couldn’t talk anymore!
Take is a powerful word.
Take me. Take off your shirt, take off your pants, take off your bra, take off your skirt, and take it all off! Take it in, take it in deeper, take it out and take it easy. Take it slow, take it in your mouth, take it from behind.
I hope this little exercise has been helpful for everyone.











0 comments
Kick things off by filling out the form below.
You must log in to post a comment.